It is produced with actual voice of
Japanese Military ‘Comfort Women’ victims.
Produced with actual voices of the victims of the Japanese Military ‘Comfort Women’

Reproducido con las voces verdaderas de las víctimas del ejército japonés
“Mujeres de Confort del ejercito”

0:00:37:02 – 0:00:42:11
Chung, Seo-Woon
I’ve had a smooth life, because I was born in a wealthy family.
I had a comfortable life. I was born into a wealthy family.

Yo tuve una vida confortable, nací en una familia adinerada.

0:00:42:13 – 0:00:49:23
Chung, Seo-Woon
My father was so against what the Japanese government was doing in Korea.

Mi padre estaba en desacuerdo con lo con que el gobierno japonés estaba haciendo en Corea.

0:00:54:16 – 0:00:58:16
One day, the Japanese police came to my our house
Un día, la policía japonesa vino a nuestra casa.

0:00:58:21 – 0:01:03:21
And accused my father of why not tributing brassware.
(Brassware was taken away to be used as raw material for weaponry. )

and hassled  my father for refusing to contribute our brassware.
(Brassware was confiscated to use as raw material for weapons.)

y discutieron con mi padre por rehusarse a contribuir nuestrs utensilios de metal
(El metal era confiscado y usado como materia prima para la construccion de armas)

0:01:04:01 – 0:01:10:19
“Over my dead body. You are not taking my stuff!” He told them, and turned back.
( Brassware was taken away to be used as raw material for weaponry. )

“Over my dead body! When I’m dead, you can. I will not!” he told them.
(Brassware was confiscated to use as raw material for weapons.)

“¡Sobre mi cadáver!”“Ustedes no se llevarán mis cosas” –les dijo.

0:01:11:00 – 0:01:17:09
Then he decided to hide the brassware by burying them in the field.
( Brassware was taken away to be used as raw material for weaponry. )

My father took all the brassware and buried them in the rice field with the servants.
(Brassware was confiscated to use as raw material for weapons.)

Mi padre tomó todos los utensilios de metal de la casa y los enterró con ayuda de los sirvientes en el campo de arroz

0:01:17:11 – 0:01:24:00
He and his servants dug holes, and buried all the brassware.
Tens of rows. At night. They dug rows and rows and buried them in the field.

Cavaron decenas de huecos por la noche y enterraron las cosas en el campo.

0:01:24:04 – 0:01:27:01
However, Unfortunately, Someone snitched it to the police
But, someone went and told the police about it.

Pero, alguien fue y le contó a la policía al respecto.

0:01:27:04 – 0:01:31:03
And That’s that’s how my father got taken away.

Y esa fue la razón por la que mi padre fue llevado lejos.

0:01:38:04 – 0:01:44:00
I went to the prison to see my father one day with the village chief town foreman.

Fui a la prisión un día junto al jefe del pueblo (capataz), a visitar a mi padre.

0:01:44:04 – 0:01:47:15
My father bawled at me, and said,
My father yelled and scolded me. He told me,

Mi padre me regañó y me dijo,

0:01:47:18 – 0:01:53:21
“Never come here again. This is not a place for you to visit.”
“This is no place for you to visit! Do not come back here!”

“’¡Este no es un lugar para que vengas a visitar!, ¡No regreses más!

0:01:54:15 – 0:02:02:18
“I won’t even see you next time you come here. Don’t come here ever again.”
“If you come back again, I will not see you. You must not come back here.”

“¡Si vienes otra vez, me rehusaré a verte!” “No debes regresar aquí!”

0:02:02:20 – 0:02:04:20
He was very upset.

Él estaba muy molesto.
0:02:17:02 – 0:02:24:22
A few days later, the village chief came to my home And he suggest me
A few days later, the town foreman came to our house and told me “If you go to work at
Unos días más tarde, el capataz del pueblo vino a nuestra casa y me dijo – “ Si vas a trabajar

0:02:25:02 – 0:02:34:20
to work at a Thousand-Person-Stitches factory in Japan for 2~3 years
the Thousand-Person-Stitches factory in Japan, for just two to two and a half years, in exchange

“a la fábrica de“los cinturones de mil puntadas” en Japón por alrededor de dos, a cambio…

0:02:34:22 – 0:02:39:13
So that my father would be released from the prison.
your father will be released from prison the same day you leave for Japan.

“…tu padre será liberado de la prisión el mismo día que tú salgas para Japón”

0:02:40:09 – 0:02:42:21
I naively believed that.
I believed him.

Yo le creí

0:02:45:15 – 0:02:51:16
So I took the offer.
I even volunteered to go.

De hecho, me ofrecí de voluntaria para ir.

0:02:55:22 – 0:03:02:10
Chung SeoWoon’s father wasn’t released and passed away in prison.
Chung, Seo-Woon’s father was not released. He passed away in prison.

El padre de Chung, Seo-Woon no fue liberado, él falleció en la prisión.

0:03:18:05 – 0:03:24:01
I was taken to Semarang, Indonesia through Jakarta.

Yo fui llevada a Semarang, Indonesia a través de Jakarta.

0:03:24:13 – 0:03:31:08
I ended up in Semarang with 13 other girls.

Terminé en Semarang junto con otras 13 chicas.

0:03:32:11 – 0:03:41:04
I realized that we were not in Japan, but much farther away.
I realized then that I was not in Japan but in another country farther away.

Ahí fue cuando me dí cuenta de que no estaba en Japón sino en otro país, aún más lejos.

0:03:57:12 – 0:04:01:21
At that night, One Japanese officer came at me.
That night, a Japanese officer came in first.

Esa noche, un oficial japonés entró de primero.

0:04:02:01 – 0:04:04:08
He came in all drunk.
He was very drunk.

Estaba muy ebrio.

0:04:04:10 – 0:04:09:14
I was frightened by the whole situation. I was only 15.
So scared, I was shaking in fear. Was just fifteen, I was.

Yo estaba muy asustada, temblando de miedo. Yo tenía quince años.

0:04:09:17 – 0:04:15:11
I was the youngest of the 13 girls there.

Yo era la más joven de las chicas ahí.

0:04:16:03 – 0:04:22:03
Then I got raped.
I was raped. That’s how it began.

Fui violada. Así fue como empezó.

0:04:37:13 – 0:04:41:10
I resisted. I kept pushing him away
I resisted, kicking and pushing.

Puse resistencia, pateando y empujando.

0:04:41:14 – 0:04:45:03
And Then, the soldiers injected me with opium.

Entonces, los soldados me inyectaron con opio.

0:04:45:06 – 0:04:48:15
So I became an addict.
So, I became addicted.

Así fue como me volví una adicta.

0:04:55:11 – 0:05:02:12
I just don’t even know how many soldiers came by, especially during the weekends.
I can’t even count how many soldiers came in, especially on the weekends,

No puedo ni siquiera recordar cuántos soldados entraron, especialmente durante los fines de semana.

0:05:02:14 – 0:05:06:21
They all lined up waiting for their turn.
lining up, still in their uniform.

Haciendo fila, uno tras otro, usando sus uniformes.

0:05:07:03 – 0:05:10:15
Who’s going to even understand.
There’s just so much to tell. (Who could understand.)

Hay mucho que contar, pero quién podría entender.

0:05:38:09 – 0:05:40:15
Two of the girls died.

Dos de las chicas fallecieron.

0:05:49:13 – 0:05:59:04
Soldiers just buried those girls, as they would do with dogs.
The soldiers buried those girls like they buried dogs. No funerals.

Los soldados las enterraron como si fueran perros. No hubo funeral.

0:06:07:14 – 0:06:11:03
They were giving out malaria pills.

Empezaron a repartir píldoras para la malaria.

0:06:11:12 – 0:06:16:03
I managed to gather 40 of them,

Yo me las arreglé para conseguir 40 en total.

0:06:16:19 – 0:06:22:03
A medical officer, a Korean, gave us 2~3 pills each time.
two, three pills at a time from a medical officer because he was Korean.

Un oficial médico coreano, nos daba 2 o 3 pastillas cada vez.

0:06:22:10 – 0:06:26:06
So I swallowed all 40 pills at once.

Yo me tragué 40 píldoras de una sola vez.

0:06:27:05 – 0:06:31:16
I couldn’t even myself. My time was not up, I guess.
But, even dying, I couldn’t even kill myself.

Pero aún así, no conseguí morir. Supongo que no era mi turno.

0:06:32:14 – 0:06:35:06
I’d been unconscious for 3 days
I woke up 3 days later.

Desperté tres días después de estar inconsciente.

0:06:36:13 – 0:06:48:00
People around me said that I was bleeding through my mouth and ears.
People told me that I was bleeding everywhere through my mouth and ears.

La gente me dijo que yo estuve sangrando por mi boca y oídos.

0:07:02:14 – 0:07:08:20
Once a week, we were taken outside for a medical check-up.

Una vez a la semana, nos llevaban afuera a hacernos un chequeo médico.

0:07:08:22 – 0:07:12:13
There was a field hospital in on the compound.

Había una sede de hospital en el complejo.

0:07:12:15 – 0:07:15:21
But, there was a regular bigger hospital was outside.

Pero también había un hospital más grande afuera.

0:07:16:03 – 0:07:19:19
That was the only chance that I could see civilians.
There I would see the local Indonesians.

Allí podía ver a los locales de Indonesia.

0:07:19:22 – 0:07:24:14
I was just so glad to see them.
I liked that very much.

Eso me agradaba.

0:07:24:18 – 0:07:29:19
Even though they look different.
They looked different, darker skinned, but still I was so glad to see them.

Ellos se veían diferentes, con su piel más obscura, me alegraba mucho verles.

0:07:29:22 – 0:07:38:12
Because I was just so overwhelmed to see people other than Japanese soldiers.
Man after man. Seeing others just made me so happy, made me want to cry.

Persona tras persona, ver a otros me hacía muy feliz , me hacía querer llorar.

0:07:47:03 – 0:07:51:07
We didn’t even realize that Japan has surrendered.
We did not know Japan had surrendered.

Nosotras ni siquiera sabíamos que Japón se había rendido.

0:07:51:10 – 0:07:55:07
Among 13 girls, 3 of them were gone by then

3 of the 13 girls were dead by then.
3 de las otras 13 muchachas habían muerto para ese entonces.

0:07:55:09 – 0:08:03:11
Japanese soldiers planned to kill all of us in the bomb shelter.
10 were left to be taken to the bomb shelter.

10 fueron dejadas para ser llevadas al refugio antibombas.

0:08:03:14 – 0:08:08:16
But not all ten girls could fit inside the shelter.
They only took a few girls. The shelter wasn’t big enough.

Pero el refugio no era muy grande, así que sólo se llevaron unas pocas.

0:08:08:20 – 0:08:14:00
I found out later that a few girls were slaughtered and buried in the bomb shelter.
I learned later that they were taken there to be slaughtered.

Luego me enteré que las habían llevado allí para ser masacradas.

0:08:14:04 – 0:08:19:07
I think 3 or 4 girls were killed.
Out of the ten, four or maybe three

De las 10, tal vez tres o cuatro

0:08:19:11 – 0:08:23:06
Whoever went inside first.
that were taken to the bomb shelter first were killed.

que fueron llevadas al refugio, fueron asesinadas.

0:08:28:16 – 0:08:37:09
There was a local Indonesian who comes to pick up the officer’s laundry.

Había una persona local de Indonesia que solía venir a recoger la ropa para lavar de los oficiales

0:08:37:12 – 0:08:45:14
A soldier, Korean, who was drafted to by the Japanese troop military wrote a letter to the allied forces.

Un soldado coreano, que fue reclutado por la milicia japonesa, escribió una carta a las fuerzas aliadas

0:08:45:17 – 0:08:51:23
Then asked him to deliver the letter to the allied forces in a hurry.
He rushed the laundry man to deliver the letter to the allied forces.

Él apresuró al lavandero para que llevara la carta a las fuerzas aliadas.

0:08:52:22 – 0:08:55:12
That’s how the allied forces found where we were.

Así fue como las fuerzas aliadas se enteraron en dónde estábamos.

0:08:55:15 – 0:09:00:04
If they hadn’t come any sooner, we all could’ve been killed in that bomb shelter.
If then had come any later we would have all been killed in that bomb shelter.

Si ellos hubiesen llegado un poco más tarde, todos habríamos sido asesinados en ese refugio antibombas.

0:09:13:14 – 0:09:16:02
I finally came back home and found myself an orphan.
I became an orphan.

Yo me convertí en huérfana.

0:09:16:06 – 0:09:19:06
Both of my parents passed away.
My father had passed away. My mother had passed away.

Mi padre había fallecido, mi madre había fallecido.

0:09:19:08 – 0:09:23:09
All the servants left home were gone.

Todos los sirvientes se habían ido.

0:09:24:00 – 0:09:30:10
Anyhow, I quit opium.
I went home and there I quit opium.

Regrese a casa y renuncié al opio.

0:09:31:06 – 0:09:34:23
It took me about 4~5 month.

Me tomó de 4 a 5 meses.

0:09:36:04 – 0:09:39:15
All by myself, there. Alone at home.

Estaba ahí sol…en casa.

0:09:46:04 – 0:09:53:11
I kept telling myself that I just have to stay alive

Me repetí a mi misma que tenía que sobrevivir.

0:09:53:13 – 0:09:59:08
They may have taken away killed my body, but not my spirit.

Ellos me habían quitado mi cuerpo, mas no mi espíritu.

0:09:59:10 – 0:10:03:01
That is how I survived.

Así fue como sobreviví.

0:10:06:21 – 0:10:12:13
Chung SeoWoon 1924 – 2004
Chung SeoWoon 1924 – 2004